Мы составили словарь финансовых терминов на белорусском языке на разные случаи жизни – вы получаете зарплату и распоряжаетесь доходом, инвестируете, берете кредит или ведете свой бизнес.  

Любим мы родной белорусский язык еще за то, что даже сухие финансовые термины на нем кажутся более мягкими и не такими категоричными. Согласитесь, звучит как две разные истории: «На вашым разлiковым рахунку засталося 10 рублёў» и «На вашем расчетном счете осталось 10 рублей». Говорить о деньгах на белорусском языке будет несложно: многие финансовые термины пришли к нам из латинского языка, и поэтому «кредиты» и «депозиты» по-белорусски звучат так же, как и по-русски. Тем не менее есть несколько слов-изюминок (разынак!), которые нужно запомнить. Мы составили словарь наиболее часто употребляемых терминов, которые по-белорусски звучат иначе, чем по-русски.

Вы получаете зарплату на карточку и распоряжаетесь доходом

Найбольш зручна свой заробак атрымлiваць на зарплатную картку. Канешне, усе грошы можна абнаявiць у банкамаце, але картка дае больш магчымасцяў. У банку вы можаце падключыць інтэрнэт-банкiнг, каб заўсёды ведаць колькасць грошаў на рахунку i распараджацца бюджэтам, а таксама  безнаяўна плацiць за паслугi. Анлайн таксама магчыма рабiць банкаўскi перавод, але звяртайце ўвагу, якую камiсiю банк возьме за аперацыю. Таксама кожны месяц можна сачыць за кошыкам валют i набывать долары цi еўра.

Заработная плата – заробак, также можно сказать «зарплата». В любом варианте и на любом языке это слово всегда в топе финансовых новостей.

Счет – рахунак. Без этого термина в банковской сфере никуда. Счета у клиентов могут быть разными:

расчетный счет – разліковы рахунак
счет авансовый — рахунак авансавы
счет сберегательный — рахунак ашчадны
счет текущий — рахунак бягучы

Бюджет – бюджэт. С этим словом точно не ошибетесь, звучит оно похоже на многих языках, потому что происходит от старонормандского bougette – кошелек, сумка, мешок с деньгами.

Банковский перевод – банкаўскi перавод. Перевести деньги с одной карты на другую можно очень быстро, кстати, не обязательно обращаться за этим в банк. Есть такие сервисы, как Denegram, где переводишь друзьям и родственникам деньги, зная только их номер телефона.

Комиссия за перевод – камiсiя за перавод. За перевод денег на карточки разных банков придется платить комиссию, ее размер можно узнать в контакт-центре.

Корзина валют – кошык валют. Согласитесь, что на белорусском это звучит как-то душевнее. И ассоциируется слово «кошык» в осенние дни все же с лесом, где под соснами и осинами прячутся свежие боровички и рыжики.

Банкомат – банкамат. Во многих банкоматах есть меню на белорусском языке.

Вы платите за товары и услуги

«Хай грошай ні гроша, абы слава хароша» – кажа беларуская прымаўка. Так, разыходзяцца грошы пасля зарплаты вельмi хутка. Але ёсць падказкi, як разумна набываць. Па-першае, многiя магазiны прапаноўваюць растэрмiноўку, напрыклад, па ўсiм вядомай картцы Халва. Па-другое, выкарыстоўвайце кэшбэк. Яшчэ адна заўвага: калi вы разлiчваецеся безнаяўным разлiкам, то па статыстыцы псiхалагiчна настроены заплацiць больш, чым пры наяўным разлiку.

Рассрочка – растэрмiноўка. Очень полезная вещь: можно и крупную покупку совершить, и рассчитываться за нее несколько месяцев.

Кэшбэк – кэшбэк. Не грэбуйце кэшбэкам! Даже 1,5 % в месяц могут закрыть оплату мобильной связи.

Терминал – тэрмiнал. Многие терминалы поддерживают «бескантактавыя плацяжы».

Безналичный расчет – безнаяўны разлiк. В некоторых местах уже можно рассчитываться и смартфонами, а в будущем – умными часами и фитнес-браслетами. Белорусские аналоги для такой ситуации – «разумны гадзiннiк» и «фiтнэс-бранзалет».

Наличный расчет – наяўны разлiк.

Стоимость – кошт. Бывает, что «коштам» называют и цену, но это все-таки не совсем правильно: для цены есть слово «цана».

сколько стоит? – колькі каштуе?
себестоимость – сабекошт

Остаток, сдача – рэшта. Белорусское слово «рэшта» означает «остаток», но если речь идет о наличных деньгах, то это «сдача».

Вы хотите инвестировать или взять кредит

У банках вы можаце здзяйсняць розныя фiнансавыя аперацыi, напрыклад, iнвесціраваць свае грошы або ўзяць крэдыт. З крэдытам усё зразумела: вам неабходна заключыць крэдытны дагавор, паклапацiцца пра паручальнiцтва i заклад, i загадзя даведацца пра няўстойку, каб падрыхтавацца да розных абставiн. Дарэчы, калi вам неабходны аўтамабiль, набыць яго можна ў лiзiнг замест крэдыту. А вось iнвестыцыi бываюць рознымi: каштоўныя паперы, дэпазiты, нерухомасць або ашчадная картка.

Сберегательная карточка – ашчадная картка. Вы можете открыть счет в банке, свободно распоряжаться деньгами на карте и получать дополнительный доход.

Недвижимое имущество (недвижимость) – нерухомая маёмасць (нерухомасць). Всегда беспроигрышный вариант для инвестиций.

Ценные бумаги – каштоўныя паперы. В банке вы можете уточнить, помогает ли он клиентам осуществлять операции с ценными бумагами. Это может быть хорошим дополнительным доходом.

Депозит – дэпазiт. Банки предлагают разные процентные ставки под разные условия вложения денег. Тщательно изучите рынок: иногда банки проводят акции и повышают ставки по депозитам.

Кредитная карта – крэдытная картка. Это карта, на которую вы получаете кредитные средства. Не путайте с платежной картой.

Поручительство – паручальнiцтва. Некоторые кредиты не выдаются без поручительства, так что слово тоже важное.

Залог – заклад. Банки всегда охотнее выдают кредиты, когда есть надежный залог. Еще одно важное слово, если вы собираетесь брать кредит.

Задолженность – запазычанасць. «Пазыка» – это «заём». Также иногда в разговорной речи «пазыкай» называют и кредит, хотя по-белорусски можно спокойно говорить и «крэдыт». Кстати, «долг» – это «доўг».

Неустойка (пеня) – няўстойка (пеня). Придется узнать этот термин, если задолжаете банку по кредиту. Поинтересуйтесь заранее, какую пеню выставляет банк за несоблюдение договора.

Ставка рефинансирования – стаўка рэфiнансавання. От нее зависит, какими будут ставки по кредитам и депозитам. В Беларуси ставка снижается и теперь составляет 11,5 %.

Вы ведете бизнес

Адно з галоўных словаў для бiзнесу – падаткi. Насамрэч, не пашкодзіць ведаць увесь наш слоўнiк – ад заробка, якi трэба плацiць супрацоўнiкам, да выдаткаў, якiя заўсёды трэба памяншаць. Фiнансавы слоўнiк можа спатрэбiцца ў банку, пры размове з супрацоўнiкамi або ў падатковай iнспекцыi.

Налог – падатак. Сможете с ходу сказать, как будет НДС на белорусском языке? Запоминайте: НДС (налог на добавленную стоимость) – ПДВ (падатак на дадатковую вартасць).

Смета – каштарыс. Соответственно, устойчивое выражение «проектно-сметная документация» на белорусском языке будет звучать как «праектна-каштарысная дакументацыя».

Пошлины – мыты. Вариант с переводом «пошліны» тоже есть, но все-таки логичнее говорить «мыта». Потому что «таможня» – это «мытня».

ввозная пошлина — увозная мыта
таможенная пошлина — мытны збор

Отчетность – справаздачнасць. Ну и соответственно, «отчет» – «справаздача».

Расходы (траты, издержки) – выдаткі. Потому что «расходовать» — «выдаткоўваць». Ну и несколько устойчивых сочетаний:

операционные расходы — аперацыйныя выдаткі
издержки обращения — выдаткі абарачэння (абароту)
косвенные затраты — ускосныя выдаткі
издержки хранения — выдаткі захоўвання

Теперь ни аббревиатура ПДВ, ни словосочетание «праектна-каштарысная дакументацыя» не введут вас в заблуждение. Но, как и в любом деле, нужны практика и тренировка, чтобы язык звучал естественно и непринужденно.